本篇文章662字,读完约2分钟

中原文化要想更好地走出去,就要美食翻译这个“坎”

豫菜起“洋名儿”等你参加

面条、胡辣汤、洛阳水席……听这些流口水的河南美食英语应该怎么翻译? 11月15日上午,与特别会议豫菜翻译出去的对接会在郑州召开。 会议的主题是给豫菜加上“洋名儿”。

河南饮食文化是中原文化的重要组成部分许多美食很受外国朋友欢迎。 但是,菜名翻译不正确的问题长期以来制约了豫菜走出国门的步伐。

“省内多家酒店的英语菜单翻译了很多菜名。 比如“大丰收”,被翻译成很多蔬菜。 ”。 在讨论会现场,省委外巡视员杨沂斌举了个例子,说:“像牡丹燕菜一样,如果把菜名中的燕窝直译为‘燕子唾液’,很多外国人是不能接受的。”

食讯:中原文化更好走出去还需迈过美食翻译这道“坎

菜名的翻译看起来像小事,但实际上很重要。 “翻译豫菜菜名时,必须注意使用通俗易懂的外语语句,表现豫菜的深刻文化内涵。 》河南大学出版社社长于华龙说。

“豫菜要与国际接轨,只不过是第一步”河南省饮食协会秘书长宋春亭说:“通过菜名这个窗口,向世界介绍豫菜烹饪技法,讲河南料理的故事,需要各方共同努力。”

据介绍,目前省委外办正在牵头开展“翻译河南”工程,与各省管辖市市委、省内各高校、相关领域协会共同编译《中华源河南故事》中的外语系列丛书,《豫菜》是其中不可或缺的一本, 而且这本书对全省公共服务行业外语标识规范的建设也有重要意义。

食讯:中原文化更好走出去还需迈过美食翻译这道“坎

“希望借助媒体和公众的力量,更多的人参加给豫菜加上‘洋名儿’的工作,让豫菜更好,更快地走向世界”杨沂斌说。

你最喜欢的河南菜是什么? 能给我起个惊人的英文名吗? 可移动的河南日报客户端消息。 (记者王绿扬)

标题:食讯:中原文化更好走出去还需迈过美食翻译这道“坎

地址:http://www.bysycz.com/mswh/6746.html