本篇文章575字,读完约1分钟
主题:食谱翻译的笑话
同事从巴厘岛旅行回来,谈论感受,最难忘的是语言不通,特别是菜名的翻译,引起了很多笑话和误解。 特别是在印度尼西亚、马来西亚等英语发音舌头严重的地方,更会崩溃。
菜名的翻译一直是翻译界的难题,连资深的翻译家都觉得正确而传达的翻译不容易。 “在芝麻中混合酱肉,发芽成豌豆状的面条( noodles with sesame paste&; pea sprouts )确实多而杂,但似乎没有翻译担担担面的特色和风味。 水煎包子被翻译成“轻轻油烤的面包”( lightly fried chinese bread ),真啰嗦啊。 中国的包子和面包完全不同,也不是用油轻轻煎的。 所以,菜名的翻译不能这么直译。 否则,经常逗人笑,开玩笑。
关于这么多杂七杂八的菜名翻译,我建议把中国菜名音译。 就像人名的翻译一样,不要费劲地意译。 外国菜名现在好像有披萨、麦当劳等很多音译,关于其意思和韵味,那是无法用语言表达,还是能让食用者享受呢?
其实,生活中有很多只能意会,不能用语言表达的事情。 这些我们有成千上万的人不要巧妙拙劣的证明和解释。 否则,要么会引起误解,要么会开玩笑。 如果请翻译菜名的话,童子鸡被称为“童子切坑”( tongzi chicken ),为了证明烹饪后的鸡有无感情经验,不会搅拌脑汁!
(编辑责任:张帆,戴谦)
标题:食讯:菜谱翻译的笑话
地址:http://www.bysycz.com/mszx/7462.html